?

Log in

Looking for... - All Tranlators: A communty for all translating [entries|archive|friends|userinfo]
All Tranlators: A communty for all translating

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Looking for... [Jun. 27th, 2007|09:03 pm]
All Tranlators: A communty for all translating
all_translators
[oliver_crisp]
[Current Location |home]
[mood |soresore]
[music |Patrick Fiori - Juste Une Raison Encore]

An accurate translation that makes sense.

I need the French translation of the following:

You strutted and fretted across

So far we have Tu as traversé en te pavannant et en t'inquiètant

however the sentance structure is a little (or a lot) messed up.

The other option was tu as traversé en pavanant et inquiètant.

Anything would be very, very helpful, and thanks so, so much in advance!

OTHER SUGGESTIONS ARE MORE THAN WELCOME!
linkReply